시편 119편 17-24절 히브리어 원어 분석 및 번역: '기멜(ג)'의 보살핌
시편 119편 17-24절 히브리어 원어 분석 및 번역: '기멜(ג)'의 보살핌
시편 119편은 히브리어 알파벳 순서에 따른 답관체(Acrostic) 구성을 취하고 있습니다. 제3연인 17-24절은 세 번째 알파벳인 '기멜(ג)'로 모든 행이 시작되는 구조를 가집니다.
1. 번역 방법론 및 참고 자료
번역 방법: 히브리어 원문이 가진 '동사 중심의 역동성'을 살리기 위해 직역을 원칙으로 했습니다. 특히 세 번째 알파벳인 '기멜(ג)'의 소리를 살리기 위해 번역문에서도 첫 단어에 힘을 주었으며, 시인이 처한 고난과 말씀에 대한 갈망이 대비되도록 어휘를 선택했습니다.
참고 자료: * Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)
Hebrew-English Lexicon (BDB)
Strong’s Exhaustive Concordance
원어 성경 대조 분석 (KBS)
2. 원어 분석 및 대조 번역
17절 (ג - 기멜)
גְּמֹל עַל־עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ׃
(게몰 알-아브데카 에흐예 베에쉐메라 데바레이카)
원어 직역: 후대하소서 당신의 종을, (그러면) 내가 살 것이며 당신의 말씀을 지키리이다.
대조 비교:
개역한글: 주의 종을 후대하여 살게 하소서 그리하시면 주의 말씀을 지키리이다
새번역: 주님의 종을 너그럽게 대하여 주십시오. 그래야 내가 살아서, 주님의 말씀을 지킬 수 있습니다.
흠정역: 주의 종을 후하게 대접하사 내가 살게 하시고 주의 말씀을 지키게 하소서.
주요 단어:
גְּמֹל(게몰): 다루다, 후대하다, 갚아주다(명령형).
אֶחְיֶה(에흐예): 내가 살다(미완료).
18절 (ג - 기멜)
גַּל־עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ׃
(갈-에나이 베압비타 니플라오트 미토라테카)
★원어 직역: 열어 주소서 나의 눈들을, (그러면) 내가 당신의 율법으로부터 나온 놀라운 것들을 보리이다. (이유: 성경 전체에서 '영적 개안'을 간구하는 가장 대표적인 구절로, 인간의 지성이 아닌 하나님의 계시로만 말씀의 깊은 신비에 도달할 수 있음을 고백하기 때문입니다.)
대조 비교:
개역한글: 내 눈을 들어서 주의 법의 기이한 것을 보게 하소서
새번역: 내 눈을 열어 주십시오. 그래야 내가 주님의 법 안에 있는 놀라운 진리를 볼 것입니다.
흠정역: 내 눈을 여소서. 그리하시면 내가 주의 법에서 나오는 놀라운 것들을 보리이다.
주요 단어:
גַּל(갈): 드러내다, 벗기다, 열다(명령형).
נִפְלָאוֹת(니플라오트): 기이한 일들, 놀라운 신비들.
19절 (ג - 기멜)
גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל־תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ׃
(게르 아노키 바아레츠 알-타스테르 미메니 미츠보테이카)
원어 직역: 나그네입니다 나는 이 땅 위에서, 당신의 계명들을 나에게서 숨기지 마소서.
대조 비교:
개역한글: 나는 땅에서 객이 되었사오니 주의 계명을 내게 숨기지 마소서
새번역: 나는 땅 위를 떠도는 나그네입니다. 주님의 계명을 나에게서 숨기지 마십시오.
흠정역: 나는 땅에서 나그네가 되었사오니 주의 명령들을 내게서 숨기지 마소서.
주요 단어:
גֵּר(게르): 체류자, 이방인, 나그네.
תַּסְתֵּר(타스테르): 숨기다, 가리다.
20절 (ג - 기멜)
גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל־מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל־עֵת׃
(가르사 나프쉬 레타아바 엘-미쉐파테이카 베콜-에트)
원어 직역: 부서집니다 나의 영혼이, 모든 때에 당신의 규례들을 향한 갈망으로 인하여.
대조 비교:
개역한글: 주의 규례를 항상 사모함으로 내 마음이 상하나이다
새번역: 주님의 규례들을 언제나 갈망하다가, 내 마음은 지쳐 버렸습니다.
흠정역: 주의 판단들을 항상 갈망하므로 내 혼이 깨어지나이다.
주요 단어:
גָּרְסָה(가르사): 부서지다, 가루가 되다(말씀을 향한 간절함의 표현).
תַּאֲבָה(타아바): 갈망, 사모함.
21절 (ג - 기멜)
גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶיךָ׃
(가아르타 제딤 아루림 하쇼김 미미츠보테이카)
원어 직역: 꾸짖으셨나이다 당신께서, 당신의 계명들로부터 벗어난 저주받은 교만한 자들을.
대조 비교:
개역한글: 교만하여 저주를 받으며 주의 계명에서 떠나는 자를 주께서 꾸짖으셨나이다
새번역: 주님께서는 교만한 자들을 꾸짖으십니다. 그 저주받은 자들은 주님의 계명에서 벗어나는 자들입니다.
흠정역: 주의 명령들을 떠나 잘못하는 저주받은 교만한 자들을 주께서 꾸짖으셨나이다.
주요 단어:
גָּעַרְתָּ(가아르타): 꾸짖다, 책망하다(완료형).
זֵדִים(제딤): 교만한 자들, 무례한 자들.
22절 (ג - 기멜)
גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי׃
(갈 메알라이 헤르파 바부즈 키 에도테이카 나차르티)
원어 직역: 벗겨 주소서 나에게서 비방과 멸시를, 왜냐하면 내가 당신의 증거들을 지켰기 때문이니이다.
대조 비교:
개역한글: 내가 주의 증거를 지켰사오니 훼방과 멸시를 내게서 떠나게 하소서
새번역: 내가 주님의 증거를 지켰으니, 비웃음과 모욕을 나에게서 거두어 주십시오.
흠정역: 내가 주의 증언들을 지켰사오니 치욕과 멸시를 내게서 제거하소서.
주요 단어:
גַּל(갈): 굴려버리다, 제거하다(명령형).
חֶרְפָּה(헤르파): 비난, 수치.
23절 (ג - 기멜)
גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ׃
(감 야쉐부 사림 비 니드바루 아브데카 야시아 베후케이카)
원어 직역: 비록 통치자들이 앉아서 나를 대적하여 수군거릴지라도, 당신의 종은 당신의 율례들을 묵상하리이다.
대조 비교:
개역한글: 방백들도 앉아 나를 대적하여 말하였사오나 주의 종은 주의 율례를 묵상하였나이다
새번역: 고관들이 모여 앉아서 나를 해칠 모의를 할지라도, 주님의 종은 오직 주님의 율례만을 묵상하겠습니다.
흠정역: 통치자들도 앉아서 나를 대적하며 말하였사오나 주의 종은 주의 법규들을 묵상하였나이다.
주요 단어:
שָׂרִים(사림): 방백들, 통치자들, 고관들.
יָשִׂיחַ(야시아): 말하다, 묵상하다, 읊조리다.
24절 (ג - 기멜)
גַּם־עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי אַנְשֵׁי עֲצָתִי׃
(감-에도테이카 샤아슈아이 안쉐 아차티)
원어 직역: 진실로 당신의 증거들은 나의 즐거움이며, 나의 상담자(의논하는 사람들)이니이다.
대조 비교:
개역한글: 주의 증거는 나의 즐거움이요 나의 모사니이다
새번역: 주님의 증거는 나의 기쁨이며, 나의 조언자입니다.
흠정역: 주의 증언들도 나의 즐거움이요 나의 조언자이니이다.
주요 단어:
שַׁעֲשֻׁעָי(샤아슈아이): 나의 즐거움들, 기쁨들.
עֲצָתִי(아차티): 나의 충고, 상담.
검색설명: 시편 119편 17-24절의 히브리어 원어 분석과 알파벳 '기멜(ג)'로 시작하는 답관체 형식의 대조 번역입니다. 영적인 눈을 열어달라는 간구와 고난 중에도 말씀을 묵상하는 시인의 신앙을 정리했습니다.
태그: #시편119편 #히브리어원어분석 #성경원어공부 #답관체 #기멜 #Gimel #내눈을열어주소서 #성경번역비교 #말씀묵상 #Psalms119
댓글
댓글 쓰기